Нюансы звукоподражания: почему кошки в Лондоне вас не поймут
© Anton Darius/unsplash
Если вы, будучи в Британии, умилитесь коту и скажете «Мяу!», ваш хвостатый собеседник взглянет на вас вопросительно и подумает: «Сэр, я не понимаю вашего диалекта». Все потому, что англичане говорят не «мяу», а meow (звучит как «мэу»). Почему так происходит?
Все дело в алфавите отдельных языков. Возвращаясь к примеру с кошкой: в английском просто нет буквы, отвечающей за звук «йа». Чего там, у них в принципе такого звука нет, поэтому справляются как могут. Французы и немцы спокойно общаются с кошками сочетанием букв ia: и то, из-за особенностей артикуляции немцы все равно скажут «миау». Только французский кот ваше русское «мяу» и поймет.
А ведь это всего четыре звука (в транскрипции звук «йа» выглядит как [j’а]). Представляете, какие трудности возникнут у вас в общении со, скажем, петухами? Русское «Кукареку!» запросто трансформируется в «Кикерики!» (нем.), «Кокорико! (франц.) и загадочное «Кок-А-Дудл-Ду!» (англ.). Сие междометие вообще было популяризовано в XVII веке человеком, писавшим детский стишок и искавшим рифму к слову do. Находка служит англичанам и по сей день, а иностранцев ставит в тупик.
Единственное, что объединяет русских, немцев, французов и представителей других наций, — это загадка лисьего языка. Что там говорят эти хитрые и рыжие животные, до сих пор никто не в курсе.