Три всадника счастья: популярные треки Мириам Макебы
Мириам Макеба на фестивале Standard Bank Joy of Jazz 2007, 23 августа 2007 года
© Stringer/Getty Images
Pata Pata
Изначально этот хит Макеба записала со своей группой The Skylarks в второй половине 1950-х, а в 1967-м перезаписала, добавив к лирике на языке коса часть текста на английском.
Пожалуй, фишка Pata Pata состоит в том, что она не только танцевальна сама по себе, но и рассказывает о танце пата пата, популярном в клубах пригорода Йоханнесбурга в 1950-х и переводящимся как «прикосновение прикосновение». Суть танца состоит как раз в похлопывании, поглаживании партнером партнерши в такт музыки, пока она делает движения бедрами. «Каждую пятницу и субботу танцы продолжаются всю ночь напролет», — поет Мириам. И сложно не поверить, что это так.
Судьба распорядилась так, что в 2008 году певице стало плохо на своем концерте в Италии именно после исполнения Pata Pata. Через некоторое время она умерла. Так пата пата стала ее последним танцем.
The Click Song
Обращение к южноафриканской культуре в творчестве Макеба заметно в этой композиции особенно хорошо. The Click Song — традиционная песня народа коса, которую люди исполняли а свадьбах, чтобы принести молодоженам удачу. Об этом и сообщает артистка на английском в начале своей версии трека. На языке коса название его буквально обозначает «щелкающий жук» — насекомое, издающее характерный стук при постукивании брюшком о землю и по поверью сулящее удачу и дождь. В интерпретации Мириам как раз присутствует имитация этого щелчка, что придает песенке неповторимого обаяния.
Кстати, свои прочтения хита есть и у других исполнителей, не столь связанных с Африкой. Например, у Шер в ее альбоме Backstage (1968).
Malaika
Не все же кружиться в зажигательном танце. Иногда можно и погрустить в медленном. Но эта грусть все равно будет светлой. Malaika — еще одна классическая африканская композиция, но на этот раз о любви и на языке народа суахили. В 1945 году ее написал танзаниец Адам Салим, а в 1960-м первую версию записал кениец Фадхили Уильям. Однако именно исполнение Макебы популяризировало трек и дал дорогу перепевкам Boney M, The Brother Four и других.
Слово «Malaika» с суахили переводится как «ангел», а также используется для обозначения красивой девушки. В лирике молодой человек сожалеет, что не может жениться на любимой, потому что недостаточно богат. Примечательно, что в версии Мириам есть дополнительный куплет про «деньги, тревожащие душу». Этот элемент в сочетании с мягким и одновременно сильным голосом певицы придает песне дополнительный, более чувственный оттенок. Это и стоит ценить особенно сильно в хитах Мамы Африки или Мисс Счастье.
Если текст был вам интересным, загляните в подборку ниже и найдите много не менее любопытного материала про музыку Африки.